Gochujang chicken(고추장 치킨)^^ 아주 정겨운 음식이지요..
한국에서 만든 것은 아닙니다. 이것은 캐나다에 있는 Loblaws 라는 유통회사가 소유하고 있는 브랜드 중에 하나인 President’ choice 라는 유명한 음식 유통회사에서 출시한 제품입니다.
주로 우리가 고추장을 표현할 때, red pepper paste 라는 표현으로 번역해서 많이 사용하곤 했었는데..
여기에서는 고추장이라는 이름을 그대로 가져다 썼습니다.
이 상품에서 고추장이라는 표현을 그대로 사용하고 아주 잘 정제된 표현으로 설명하고 있어서 함께 나누고 싶었습니다.
Gochujang is a rich and savoury fermented Korean condiment made from chilli, rice, soybeans and salt.
고추장은 고추, 쌀, 콩, 그리고 소금으로 만들어진 맛이 진하고 맛깔나는 발효된 한국 양념입니다.
rich(형용사)..여기에서는 부유한이라는 뜻이 아니고 풍요로운, 풍부한, 진한 맛 이라는 의미로 사용된 것 이지요..
원래 이 rich 형용사는 ‘풍요로운’의 의미를 가지고 있어서, be rich in~ 의 표현으로, ‘~가 많다, 풍요롭다’는 의미로 사용합니다.
The city is rich in archaeological sites.
이 도시는 고고학적 가치가 있는 장소들이 많다, 풍부하다.
이 문장 자체를 외우실 필요가 있겠습니다. 어려운 단어들도 천천히 많이 연습하시면 자연스럽게 입에 붙게 될 겁니다.
savoury.. 맛깔스러운, 감칠맛 나는, fermented.. 발효된, condiment..양념
그 뒤에.. ~부터 만들어진의 표현이 나오지요..
made of 또는 made out of 는 주로 물리적 변화를 통해 만들어질 때 사용하고,
made from 은 화학적 변화로 만들어질 때 사용합니다.
아주 잘 된 설명이지요^^
음식과 관련하여 고추장을 설명할 때 사용하시기 딱 입니다.
아울러 일전에 말씀드렸던.. 불맛! 기억나시나요??? a hint of fire.. a hint of lime..
입에서 기억해야겠습니다.
iPhone app Download: http://apple.co/1Izen5i
Android app Download: http://bit.ly/1FG02TC
http://cafe.naver.com/vanielts