0 개
2,250
23/06/2009. 16:19 코리아포스트 (219.♡.51.183)
English Doctor
지금까지 다뤘던 대부분의 표현은, 우리 한국인들의 머리로는 생각해 내기 힘든, 혹은 해석 자체가 안 되는 그런 것들이었는데, 오늘은 조금 다릅니다.
제목을 보시고는 아마 뭔가가 연상이 되시긴 하실꺼예요. 그다지 좋은 뜻은 아닐꺼라고 생각을 하면서. 다 아는 단어의 조합이기 때문에, 그 뜻이 맞을까 틀릴까에 대한 별 다른 의심없이 쓰게 되지 않으실까.
혹, 누군가가 하는 말속에 이 말이 들어있다면, 그리고 그 말이 나에 대한 이야기였다면, 들으시면서 기분이 나빠지실지도 모르겠어요.
자, 이런 상황을 생각하며 오늘의 표현을 골라봤습니다.
앞서 나왔듯이, 일단 이 말이 좋은 뜻일지 나쁜 뜻일지 잠시 생각해 보세요. 거의 대부분의 분들이, “혹시 여자 킬러… 의 뜻 아니야~!!!?”라고 생각하지 않으실까. 누군가가 나에게, “you are a lady-killer.”라고 하면 화가 나지 않을까. 자 그럼, 아래 예를 보세요.
Hey, do you know Chulsoo? He is so cut. What a lady-killer~!
야, 니 철수 알아~? 진짜 잘생겼어~ 완전( )야~!
자, 해석은 이렇게 되는데요, 과연 ( )에는 어떤 말이 들어가야 문맥이 잘 연결이 될까..
앞의 내용은 일단 참 좋은 거 같죠? 그런데, 갑자기 ( )안에, 완전 바람둥이야~ 혹은 완전 여자 킬러야~ 하면 뭔가 앞이랑 맞지 않잖아요?
예~ 맞아요. 전혀 나쁜 뜻이 아닌, 한국말의 여자킬러와는 거리가 완전히 먼, “여자들에게 아주 인기가 많고 여자들이 보면 좋아서 죽을 정도로 잘생겼거나 매력적인 사람”을 말합니다. 아주 좋은 뜻이죠?
그 매력이 여자를 죽인다는 뜻에서 lady killer가 된 것이랍니다.
그냥 명사로 쓰이니까, He is a boy와 같은 구조로 He is a lady-killer라고 말하면 되요.
자, 상황을 하나 더 볼까요? 순희와 에이미는 친구. 순희는 데이빗를 짝사랑 중. 어느날 순희와 에이미가 같이 가다 데이빗를 먼발치에서 봤는데, 에이미가 He is a lady killer라고 말했더니, 영어에 역했던 순희가 속으로 ‘제 여자 킬러야? 그럼 바람둥이??? 흑흑…’하고 잘못 이해하고 속앓이를 한다..
참 우습지만 있을 수 있겠죠? 그런 일 없도록 알 것 같은 단어도 집고 넘어가는 꼼꼼함을~! ^^
ⓒ 뉴질랜드 코리아포스트(http://www.koreapost.co.nz), 무단전재 및 재배포 금지