[376] 영미 문학 산책 II – Love Poems (I)
0 개
3,718
11/03/2008. 15:37
KoreaTimes ()
재미있는 영어칼럼
누구나 한 번쯤은 젊은 시절 낭만주의 시인들의 사랑의 시를 암송해 본적이 있을 것이다.
William Wordsworth, Samuel Taylor Coleridge, George Gordon Lord Byron, Percy Bysshe Shelly, 그리고 John Keats 등으로 대표되는 영국의 낭만주의 시대 시인들은 이성적이고 질서정연한 작품들을 쓰던 고전주의 또는 신고전주의 시인들과는 다르게 자연과의 교감을 중시하며 개인주의적이고도 열정적인 시들을 남겼다. 프랑스 대혁명을 경험하면서 자유와 혁명을 포용한 그들의 작품은 지금까지도 널리 사랑받고 있다. 또한 유럽대륙의 낭만주의(romanticism) 운동은 대서양을 가로질러 Walt Whitman 과 Edgar Allan Poe 등 미국의 대표적인 낭만주의 시인들에게까지도 영향을 미쳤다. 나아가 이 낭만주의는 프랑스의 상징주의 (symbolism)와 초현실주의(surrealism)에도 그 영향을 미치게 된다.
대표적인 영국의 낭만주의 시인인 William Wordsworth 의 'The Daffodils(수선화)', 'The Solitary Reaper (외로운 추수꾼)', 'Composed Upon Westminster Bridge (웨스트민스터 다리 위에서)' 등은 한국에서도 많이 알려져 있는 시들이다. William Wordsworth는 프랑스 혁명 당시 프랑스를 방문했고 그 시기 프랑스에서 일정 기간을 살아가면서 민중들의 삶, 문제들, 그리고 언어들에 대해 관심을 갖게 되었고 '시인은 평범하고 일상적인 언어를 사용해야 한다.(A poet should use plain and common speech.)'라는 생각을 갖게 된다.
뉴질랜드에서 Cambridge를 공부하는 학생들이 접하게 되는 'Lucy' poems는 W. Wordsworth가 평민 계급의 남성들이 사용하는 간단하고 평이한 언어를 사용하여 자신의 슬픔을 은근하지만 강하게 표현한 시로 잘 알려져 있다. 혹자는 이 시가 그의 죽은 연인을 노래한 시라고도 하지만 죽은 누이동생을 기리는 시라는 것이 정설이다. 'Lucy' poems는 5개의 시로 구성되어 있는데 그 중 두 번째 시인 'She Dwelt Among the Untrodden Ways(인적 드문 곳에 그녀는 살았네)'에서 그는 평이 하고 어쩌면 투박하기까지 한 문체로 시골 처녀같이 순박하고 아름다운 자신의 누이동생의 모습을 생생하게 표현해 내고 있다.
She dwelt among the untrodden ways
(인적 드문 곳에 그녀는 살았네.)
Beside the springs of Dove,
(도브 강 원류 근처에서)
A Maid whom there were none to praise
(찬미할 이 하나 없고)
And very few to love:
(사랑해 줄 이 거의 없는 한 처녀;)
A violet by a mossy stone
(이끼 낀 돌 가에 핀 제비꽃)
Half hidden from the eyes!
(사람들의 눈으로부터 반쯤 가리워진!)
Fair as a star, when only one
(별처럼 아름답네)
Is shining in the sky.
(하늘에 외로이 빛나는 별처럼.)
She lived unknown, and few could know
(루시는 아는 이 없이 살아, 그녀가)
When Lucy ceased to be;
(언제 죽었는지 아는 이 거의 없네.)
But she is in her grave, and oh,
(그러나 그녀가 무덤에 묻히자, 아,)
The difference to me!
(세상이 나에게 얼마나 달라졌는지!)
Wordsworth의 'Lucy'는 화려하지도 않고, 눈에 띄지도 않지만 소박한 자연의 아름다움을 그대로 간직한, 자연의 아름다움 속에 철저히 동화된 여인으로 묘사되고 있다. 'among the untrodden way(인적이 드문 길가에)'/ 'A violet, half hidden from the eyes!(제비 꽃, 사람들의 눈으로부터 반쯤 가리워진)' 등에서 수줍어하는 시골 처녀의 모습을 그려 볼 수 있다. 그러한 평범함 속에서 '하늘에 외로이 빛나는 별처럼 아름다운' 그녀를 Wordsworth는 노래한다. 'Fair as a star, when only one/ Is shining in the sky.(별처럼 아름답네/ 하늘에 외로이 빛나는 별처럼.)' 이 대목에서 그는 '하늘에 빛나는 별처럼 아름다운 그녀'를 강조하기 위해 한 문장을 두 행으로 나누어 버린다. 이 시의 climax는 마지막 두 행에 표현된 Wordsworth의 슬픔이라고 볼 수 있다. 그는 Lucy의 죽음에 대해 극도로 절제된 마지막 두 행으로 그의 마음을 표현했다. 'and oh,/ The difference to me!(아,/ 세상이 나에게 얼마나 달라졌는지!)' 사랑하는 사람의 죽음으로 인한 커다란 슬픔을 장황한 미사여구를 동원하지 않고 '그녀가 죽은 후의 세상은 더 이상 그녀가 살아 있을 때의 세상과 같을 수 없다.'는 간단한 문장으로 낭만주의 시의 대가인 Wordsworth는 표현하고 있다.
낭만주의 시대의 또 다른 대가 Samuel Taylor Coleridge 와의 만남은 Wordsworth의 인생에 큰 전환점이 되었다. 그와 함께 'Lyrical Ballads(1798)'를 발간한 후에 그의 창작 활동은 활발하게 이루어 진다. 1847년 그의 사랑하는 딸 Dora를 잃은 후 모든 의욕을 상실한 그는, 1850년에 그의 유명한 'The Prelude(서시)'가 발간되는 것을 보지도 못한 채 그의 딸을 따라 서둘러 귀천했다