The Snows of Kilimanjaro in Auckland - 오클랜드, 킬리만자로의 눈

연재칼럼 지난칼럼
오소영
한일수
김준
오클랜드 문학회
박명윤
수선재
천미란
성태용
명사칼럼
수필기행
조기조
김성국
템플스테이
최성길
Danielle Park
김도형
Timothy Cho
강승민
크리스틴 강
들 풀
정동희
마이클 킴
에이다
멜리사 리
Jessica Phuang
휴람
박기태
채수연
독자기고
EduExperts
이주연
Richard Matson

The Snows of Kilimanjaro in Auckland - 오클랜드, 킬리만자로의 눈

1 4,577 코리아포스트
Kilimanjaro is a snow covered mountain 19,710 feet high, and is said to be the highest mountain in Africa. (킬리만자로는 해발 19,710 피트의 눈 덮인 산으로, 아프리카에서 가장 높은 산이라고 말해진다.) Its western summit is called the Masai “Ngaje Ngai,” the House of God. (그 산의 서쪽 봉우리는 마사 이어로 ‘신의 집’을 뜻하는 “느가에 느가이”라고 불리워 진다.) Close to the western summit there is the dried and frozen carcass of a leopard. (그 서쪽 봉우리 가까이에 바짝 말라 얼어 버린 표범의 시체 하나가 놓여 있다.) No one has explained what the leopard was seeking at that altitude. (그처럼 높은 곳에서 도대체 표범이 무엇을 찾고 있었는지 아무도 설명해 주는 사람이 없었다.)

미국의 노벨 문학상 수상작가인 Ernest Hemingway (1899~1961)가 1936년 그의 나이 37세에 썼던 소설 ‘The Snows of Kilimanjaro(킬리만자로의 눈)’는 이렇게 시작 되고 있다. 이 소설의 주인공 Harry Street는 기자 출신의 미국 소설가이다. Hemingway의 삶과 그의 많은 소설 속 등장 인물들처럼 이 소설 속 주인공 역시 죽음에 직면한 상태에 서 있다.

프랑스 파리와 미국과 아프리카 등지를 거침없이 넘나들며 문학과 술과 여자와 싸움 속에서 자유 분방한 삶을 살던 주인공 Harry는 아프리카 오지에서 사냥을 즐기던 중 한 무리의 영양들을 보고 사진을 찍다 가시 덤불에 무릎을 긁힌다. 빨리 손을 쓰지 않은 상처가 깊어져 Harry는 킬리만자로 산 정상이 멀리 보이는 산 기슭에서 삶과 죽음을 넘나드는 상태를 맞게 된다. 몽롱해지는 의식의 깊은 곳에서 간헐적으로 터져 나오는 과거에 대한 회상과 굶주린 하이에나처럼 다가 오는 죽음에 대한 두려움 속에서 Harry는 여러 생각에 잠긴다.

Africa was where he had been happiest in the good time of his life, so he had come out here to start again. (아프리카는 그의 인생의 황금기에 가장 행복하게 지냈던 곳이기에, 그는 새 출발을 하기 위해 이 곳에 온 것이었다.) They had made this safari with the minimum of comfort.(그들은 최소한도의 안락만을 취하면서 이번 사냥을 했다.) That in some way he could work the fat off his soul the way a fighter went into the mountains to work and train in order to burn it out of his body.(격투기 선수가 자기 몸의 지방질을 제거하기 위해 산으로 가서 훈련하듯이, 자기 자신도 어떤 식으로든 자신의 정신을 덮고 있는 지방질을 태워 제거할 수 있을 것이라고 그는 생각했다.) He had destroyed his talent by not using it, by betrayals of himself and what he believed in, by drinking so much that he blunted the edge of his perceptions, by laziness, by sloth, and by snobbery, by pride and by prejudice. (그는 자신의 재능을 사용하지 않고, 자기 자신과 자기 자신의 신념을 배신하고, 자신의 통찰력의 칼날을 무디어지게 할 만큼 많이 술을 마시고, 게으름과 나태와 속물 근성과 교만과 편견으로 자기 자신의 재능을 파괴해 왔다.)

저 멀리 몽골의 울란바토르와 내가 오르던 산 9부 능선을 아쉬움 속에 밀어내면서 여행 오듯 남반구 두 개의 큰 섬나라 뉴질랜드로 이민 트렁크를 덜렁거리며 날아 온지도 벌써 9년째로 접어들고 있다. 하늘이 진짜 하늘 색을 띠고 있고, 참새들이 백화점 안 카페에까지 날아 들어오는 나라 뉴질랜드. 뜰 안 낮은 둔덕에서 꽃망울로 흘러내리는 ‘핑크 아이스 선인장’을 바라보며 원두 커피 한 잔을 즐기노라면, 폭설로 인한 서울의 교통 대란도 아득하게만 느껴진다.

감사하게도 주변은 들려 오는 모짜르트의 음악 ‘Concerto for Flute and Harp in C major, K. 299’ 처럼 평온하기만 한데, 나는 자꾸 산이 생각난다. “정상까지 오르면 뭐하냐. 누군가 툭 밀면 떨어져 구를 수 밖에 없는 뾰쪽 바위 끝인 걸. 어차피 내려와야 할 것을.” 수 십 길 낭떠러지에서 발에 걸리는 온갖 나무 뿌리까지도 피하지 않고 뽑아 내며 한 걸음 한 걸음 올라야만 했던 서울의 그 산 9부 능선에서, 나는 조숙한 척 그렇게 중얼거리며 내려와서는 오클랜드 공항에 도착해서 등산화를 벗어 버렸다.

그 산이 생각난다. 킬리만자로의 눈이. 다시 올라야겠다. 그 산 정상까지. 다시 등산화를 신기 전에 내 몸과 정신에 낀 지방질부터 태워 버려야겠다.

어떤 이는 묻는다. “왜 다시 산에 오르려 하는가?” 나는 평범하게 다음 말을 인용하겠다. “산이 아직 그 곳에 있기 때문이다.”

물론 내가 다시 오르려고 하는 산이 모든 사람들의 킬리 만자로는 아니다. 어떤 이에게는 산이 아닐지도 모른다. 또 그 산도 더 이상 10여년 전에 오르던 그 산이 아닐지도 모른다. 얼마전 한 외신은 지구 온난화의 영향으로 킬리만자로 정상의 눈이 녹아 내리며 눈물을 흘리고 있다고 보도했다. 이제, 킬리만자로의 눈이 다 녹아 내리기 전에, 더 늦기 전에, 그 산 정상까지 올라야겠다. 내려와서는, 나에게 허락이 된다면 또 다른 산 하나를 오를 준비를 하고 싶다.

정상에 올랐다 내려온 고은 시인은 "내려갈 때/ 보았네/ 올라 갈 때/ 못 본 그 꽃” 이라고 노래했지만, ‘그 꽃’은 정상에 올라 갔다 내려올 때만, 보이는 것이 허락되는 꽃일지도 모른다. 그래, 다시 오르자, 킬리만자로의 눈물이 마르기 전에.

ⓒ 뉴질랜드 코리아포스트(http://www.koreapost.co.nz), 무단전재 및 재배포 금지
Toni
.

저 아프리카 "킬리만자로" 정상은 언제인가 혼자 한번 가보고 싶은 곳입니다. 그래서 이런

문장을 만나면 마치 그곳에 가있는 듯, 기분전환이 되는군요. 그런데 문장을 읽다보니 문장

내에서 약간은 저만이 느끼는 어색한 부분이 있어서 의견을 드리고자 합니다.

.

"...높은 산이라고 한다" 라고 표현하는 것이 "높은 산이라고 말해진다" 보다는 우리에게 더

익숙 합니다.  한국어 입장에서도 더 매끄러울 듯 하군요. 영어의 수동태문장들의 표현하는

용어를 너무 강조하다보면 또는 영어에만 촛점을 맞추고 한국어로 번역을 하다보면 우리가

흔히 쓰는 한국어가 "함축하는 의미나 발음상 활음조"(유포니 현상)가 조금은 한국문장치고

는 표현상태가 어색하고 한국인들이 볼때에 찌그러진 표현이 될 수 밖에 없기 때문입니다.

.

Kilimanjaro is a snow covered mountain 19,710 feet high, and is said to be the highest

mountain in Africa. (킬리만자로는 해발 19,710 피트의 눈 덮인 산으로, 아프리카에서 가장

높은 산이라고 "말해진다".) .

.

Its western summit is called the Masai “Ngaje Ngai,” the House of God. (그 산의 서쪽

봉우리는 마사 이어로 ‘신의 집’을 뜻하는 “느가에 느가이”라고 "불리워 진다".) 이 문장에서도

"불린다" 로 한국말로 맺음하는 것이 훨씬 부드럽고 의미 전달에 무리가 없지 않나 생각합니다.

"불리워 진다"가 틀린 것은 아니지만 우리가 한국말을 사용할 때에 우리가 자주 써왔던 용어

와 간결한 문장이 의미 전달상 더좋다 라는 것을 말씀 드리는 것 입니다.

.

누구나 번역을 하실 때에 독자가 한국인들이라면 한국의 중산층 분들이 서울에서 사용하는

방식으로 용어를 구사하고 선택해서 번역을 하고 전달한다면 더 좋겠지요,  영어도 그렇듯

이, "한국어도 뉴질랜드에서 엄연히 그에 상응하는 대접을 받아야 합니다". 그 뜻입니다.

앞으로도 한국인들은 영어를 잘 하지만 뉴질랜드인들은 절대로 한국어를 할 수가 없습니다.

이제 그들에게 한국어를 가르치는 일에 더 앞장서야 합니다.

.

.

한국 학생들이 잘 틀리는 영어 표현 II - 일치(agreement/ conco…

댓글 0 | 조회 8,413 | 2010.09.20
학생들의 에세이 지도를 할 때 학생들이 많이 틀리는 또 다른 실수들은 ‘일치(agreement, concord)’의 문제들이다. 흥미로운 사실은 ‘일치’는 영어공… 더보기

칼과 숟가락, 삼지창과 젓가락

댓글 0 | 조회 4,046 | 2010.08.25
Greek and Latin have been the sources of most of the words in the English language. (그리스어와… 더보기

한국 학생들이 잘 틀리는 영어 표현 I - tense(시제)

댓글 0 | 조회 6,155 | 2010.08.11
가끔 만나는 뉴질랜드 사람들(키위들)에게서 한국 학생들이 영어 공부를 너무 힘들어 한다는 소리를 들을 때가 있다. 그럴 때 필자는 그들에게 영어 이외의 외국어를 … 더보기

Coming from a Black Man’s Soul - (흑인의 영혼에서 울려…

댓글 0 | 조회 3,705 | 2010.07.28
“My old man’s a white old man. (나의 아버지는 백인 노친네.)/ And my old mother’s black. (나의 어머니는 흑인 노… 더보기

편한 길과 바른 길

댓글 0 | 조회 3,449 | 2010.07.14
요즈음은 무엇이 옳은지 무엇이 그른지, 무엇이 좋은지 무엇이 나쁜지 판단하기 어려운 세상이다. 갈수록 정보는 넘쳐나고 얻기도 쉬워지고 있는데 어느 것이 바르고 좋… 더보기

열정과 냉정의 사이

댓글 0 | 조회 3,036 | 2010.06.24
Try to put yourselves in the other people’s place and to see why they hold the opinions or… 더보기

라틴어와 그리스어 숫자에서 온 영어 단어들

댓글 0 | 조회 5,451 | 2010.06.09
한국에서 유학을 오거나 이민을 온 학생들에게 영어를 가르치다 만나게 되는 문제점 중 하나가 영어 어휘를 어떻게 바르게 공부해 나갈까 하는 문제이다. 뉴질랜드에서 … 더보기

친 환경 복지 국가의 과제

댓글 0 | 조회 3,431 | 2010.05.25
No living creature, plant or animal, can exist in complete isolation. (식물이든, 동물이든, 어떤 살아있는… 더보기

Pioneer Women in New Zealand (뉴질랜드의 개척민 여성들)

댓글 0 | 조회 3,820 | 2010.05.12
뉴질랜드를 차로 여행할 때 가장 인상적인 풍경은 푸른 잔디가 뒤덮인 들판이나 언덕 위에 양떼와 소떼들이 한가롭게 풀을 뜯고 있는 장면들이다. 그러나 이러한 평화로… 더보기

Passion(열정)

댓글 1 | 조회 3,747 | 2010.04.28
천재란 무엇인가? 천재를 결정 짓는 정수는 과연 무엇인가? Genius is one percent inspiration and ninety-nine percent… 더보기

비 결

댓글 0 | 조회 3,090 | 2010.04.13
A young king of the East, anxious on his ascent of the throne to rule his kingdom justly, … 더보기

Slow and Steady Wins the Race

댓글 0 | 조회 3,567 | 2010.03.23
오랜 세월 학생들을 가르치면서 가장 힘든 일은 교육현장에서 봉구를 만났을 때이다. 솔직히 말해서 엄마 아빠가 모두 두뇌가 명석하고 좋은 직업을 갖고 있는 집안의 … 더보기

재미있는 영어단어의 어원(etymology)

댓글 0 | 조회 8,345 | 2010.03.09
다른 과목들과는 달리 영어는 한 가지 방향으로만 공부를 해서는 좀처럼 실력의 향상을 이루기가 쉽지 않은 과목이다. 특히 쓰는 영어(written English)에… 더보기

The Brief History of English Language

댓글 0 | 조회 4,214 | 2010.02.24
영어권 국가에서 영어 공부를 하는 학생들 중 가끔은 '쉬운 표현들이 있는데 왜 이렇게 어려운 단어를 공부할 필요가 있어요?'라고 질문하는 학생들이 있다. 심지어 … 더보기

Crisis, 위기인가 전환점인가

댓글 0 | 조회 4,292 | 2010.02.09
Crisis라는 영어 단어를 보면 어떤 우리말 뜻이 떠오르는가? 보통 제일 먼저 떠오르는 것은 '위기'라는 뜻일 것이다. 그런데 'crisis'라는 단어를 좀 자… 더보기

꿈을 갖게 하자

댓글 0 | 조회 3,322 | 2010.01.27
최근 재미있게 보고 있는 '공부의 신'이란 드라마에서 주인공 강 변호사가 학교 성적이 형편 없는 봉구라는 학생의 부모를 찾아가 봉구가 최고의 대학인 천하대 준비반… 더보기

현재 The Snows of Kilimanjaro in Auckland - 오클랜드, …

댓글 1 | 조회 4,578 | 2010.01.13
Kilimanjaro is a snow covered mountain 19,710 feet high, and is said to be the highest mou… 더보기

어휘(vocabulary) 능력 기르기

댓글 0 | 조회 4,069 | 2009.12.23
영어를 가르치며 가장 난감한 일 중 하나가 학생 들에게 어휘(vocabulary)를 가르치고 배운 어휘를 실생활에 사용할 수 있게 하는 것이다. 어느 정도 공부하… 더보기

행복한 광대

댓글 0 | 조회 3,493 | 2009.12.09
계절은 이미 봄이 왔건만, 봄이 오지 않은 뉴질랜드의 날씨 때문인지 마음은 자꾸 한국의 늦가을 속을 거닌다. 모든 것이 떨어져 내리고 흘러가 버리는 계절이다.흐르… 더보기

뉴질랜드에서 대학입학 시험을 준비하며

댓글 0 | 조회 3,675 | 2009.11.26
이제 막 Cambridge 시험을 끝낸 학생들은 사실상 긴 여름 방학에 들어 가고 있고 NCEA를 통해 뉴질랜드의 대학에 가려는 학생들은 아직 시험이 과목 별로 … 더보기

섬(an isle)

댓글 0 | 조회 3,403 | 2009.11.11
섬(an island)에 대한 사전적 정의는 "a piece of land completely surrounded by water"다. 즉, 사방의 건널 수 없는… 더보기

Unfamiliar Texts - NCEA 준비 (2)

댓글 0 | 조회 3,755 | 2009.10.26
시나 산문 또는 연설문을 읽고 글쓴이의 의도와 글의 내용 또는 언어 기법들에 대한 이해력을 평가하는 시험은 한국에서도 학생들이 국어 시험에서 가장 어려워하는 유형… 더보기

Film Study(영화 연구) – NCEA 시험 대비

댓글 0 | 조회 3,776 | 2009.10.23
뉴질랜드의 term 3 방학은, 이름 그대로 공부하기 위한 방학이다. 뉴질랜드에서 공부하는 고등학생들이 term 4 기간 11월부터 NCEA 외부고사를 보아야 하… 더보기

Who Moved My Desk? (누가 내 책상을 옮겼는가?)

댓글 0 | 조회 3,296 | 2009.09.22
만일 내가 '충성'을 다 바쳐 열심히 일하고 있던 회사가 갑자기 문을 닫게 된다면 나는 어떻게 반응을 할 것인가? 1997년 시작되었던 IMF의 통제 경제의 어두… 더보기

A Streetcar Named Desire-(욕망 이라는 이름의 전차) - 영미…

댓글 0 | 조회 7,560 | 2009.09.09
몇년 전 뉴질랜드 신문에 학생들에게 가짜 영어 성적표를 만들어 주는 사기꾼(conman)에 대한 기사가 실린 적이 있었다. 대학에 입학하기 위해 필요한 IELTS… 더보기